Traductions
CRAMPON-1923
Esprits et âmes des justes, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le à jamais.  
BIBLE-JERUSALEM
O vous, esprits et âmes des justes, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!
Esprits et âmes des justes, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le à jamais.  
crampon-1923
CRAMPON-1923
Esprits et âmes des justes, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le à jamais.  
BIBLE-JERUSALEM
O vous, esprits et âmes des justes, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement!
Origen
Commentariorum Series In Evangelium Matthaei (Mt. 22.34-27.63)
oluti sunt, rationabiliter 3ff Vgl. Harnaek TU. 42, 4, 139 — 7 Matth. 10, — 9 vgl. 18 Pred. 12, — 16 Dan. 3, 86 Θ΄) — 21. 26f Vgl. Luc. 12, 46 — 30 Luc. 6, 25 5 multi sunt y mviltis L 7/8 potens est G L potest B 9 dividit L 12 autem < B 17 domino L 21 infidelibus et ypocritis L 2…
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)
gl. Hieron. in Matth. 132 D: nunc per Iohannem venit in virtute et spiritu — 20 I. Thess. 5, 23 — 25 Dan. 3, 86 (Ο΄) — 32 Vgl Luc. 1, 17 6 τῶν υἱῶν ιݲηݲλݲ πολλοὺς H 7 ἐπὶ κݲνݲ < H a 10ff hier ist bald gr., bald lat. vollständiger 25 ἡμῶν < H 19 enim] δὲ gr. 25 <sine que- rella> K…
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)
gl. Hieron. in Matth. 132 D: nunc per Iohannem venit in virtute et spiritu — 20 I. Thess. 5, 23 — 25 Dan. 3, 86 (Ο΄) — 32 Vgl Luc. 1, 17 6 τῶν υἱῶν ιݲηݲλݲ πολλοὺς H 7 ἐπὶ κݲνݲ < H a 10ff hier ist bald gr., bald lat. vollständiger 25 ἡμῶν < H 19 enim] δὲ gr. 25 <sine que- rella> K…
Pour une étude immersive de Daniel 3,86 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →