Traductions
Louis Segond 1910
si du moins vous l'avez entendu, et si, conformément à la vérité qui est en Jésus, c'est en lui que vous avez été instruits
KJV
If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:
si du moins vous l'avez entendu, et si, conformément à la vérité qui est en Jésus, c'est en lui que vous avez été instruits
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
si du moins vous l'avez entendu, et si, conformément à la vérité qui est en Jésus, c'est en lui que vous avez été instruits
KJV
If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)
autem quales dicti sunt Abrahae: »tu autem ibis ad patres tuos in pace, nutritus in senecta 22f Vgl. Eph. 4, 13 – 25 Vgl. II. Kor. 11, 2 – 31 Gen. 15, 15 4 ἀνθ’] ἀφ’ Μ 9 οἰκίας] in M Lücke 11 δύναται] possumus lat. 14 παραστήσει Μ 15 εὔλογον Μ c H εὔκολον Μ a w. e. sch. 18 τούτων…
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)
περὶ ὧν εἴρηται πρὸς τὸν Ἀβράμ· »σὺ δὲ ἀπελεύσῃ πρὸς τοὺς πατέρας σου μετ’ εἰρήνης, τραφεὶς 22f Vgl. Eph. 4, 13 – 25 Vgl. II. Kor. 11, 2 – 31 Gen. 15, 15 4 ἀνθ’] ἀφ’ Μ 9 οἰκίας] in M Lücke 11 δύναται] possumus lat. 14 παραστήσει Μ 15 εὔλογον Μ c H εὔκολον Μ a w. e. sch. 18 τούτων…
Photius Constantinople_PG 101 104
Fragmenta in epistulam ad Ephesios
ην ασελγειαν και ακαθαρσιαν απλως εν πλεονεξιαι, τουτ' εστι καθ' υπερβολην και ανενδοτως ειργασαντο. Eph 4,21–23 Κατα την προτεραν. εδιδαχθητε αποθεσθαι, εδιδαχθητε Ερευνητικο εργο: ∆ΡΟΜΟΙ ΤΗΣ ΠΙΣΤΗΣ – ΨΗΦΙΑΚΗ ΠΑΤΡΟΛΟΓΙΑ. Εργαστηριο ∆ιαχειρισης Πολιτισµικης Κληρονοµιας, www.…
Pour une étude immersive de Éphésiens 4,21 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →