Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Exode 3,22Exod.3.22

Chaque femme demandera à sa voisine et à celle qui demeure dans sa maison des vases d'argent, des vases d'or, et des vêtements, que vous mettrez sur vos fils et vos filles. Et vous dépouillerez les Egyptiens.

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

Chaque femme demandera à sa voisine et à celle qui demeure dans sa maison des vases d'argent, des vases d'or, et des vêtements, que vous mettrez sur vos fils et vos filles. Et vous dépouillerez les Egyptiens.

KJV

But every woman shall borrow of her neighbour, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put [them] upon your sons, and upon your daughters; and ye shall spoil the Egyptians.

Lecture patristique

3
  • Epiphanius

    Ancoratus

    I Tim. 2, 10 — 29 ff vgl. Panarion h. 66, 83 (u. äus adv. haer. IV 30, 1f; II 248f Harvey) — 30 vgl. Ex. 3, 22; 12, 36 L J arm (bis Ζ. 5 προγνώσεως) 8 ⟨ἐπὶ⟩ * 12 ἐπεπτώκει? * 18 ή φωνὴ ⟨ L, daher αὐτὸ////, stabe wegradiert) Ι βοᾷ ⟨ J 19 f ό γελῶσαν αὐτὴν ό γελῶσαν ἔνδον οἰκίας εἰ…
  • Bonaventura

    operaomnia vol3

    13; dc tcrtio, IV. l\pg. 10, 19. — Inferius pro conlingit edd. potest a liq uis. 8 Exod. 3, 22; 11,2; 12, 3o. scq. — Edd. cum uno alte- roque cod. omittunt Domini. 9 Dc Praecepto ct dispens. c. 3. n. 6. 10 Cfr. supra d. 27. a. 2.…
  • Cyrill of Alexandria

    De adoratione et cultu in spiritu et ueritate

    sse vom Zeltgenossen und Nachbarn in Gebrauch nehmen, was von den Frauen auch ausgeführt wurde (vgl. Ex 3,22; Ex 12,35–36). Denn dieses Geschlecht ist stets irgendwie verleumderisch, überaus geschwätzig und im Betrug äußerst gewandt. Ich denke, die von den Ägyptern entnommenen Go…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Exode 3,22 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie