Traductions
Louis Segond 1910
J'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera à cette époque-ci de l'année prochaine.
KJV
But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.
J'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera à cette époque-ci de l'année prochaine.
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
J'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera à cette époque-ci de l'année prochaine.
KJV
But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.
Philo Judaeus
De Mutatione Nominum
λλοῦ τοῦ εἰκῇ μετέχοντες. Ἐπιτείνων δὲ τὸ κάλλος τοῦ γεννωμένου φησὶν αὐτὸ „ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ ἑτέρῳ“ (Gen. 17,21) γεννηθήσεσθαι, ἐνιαυτὸν ἕτερον οὐ τὸ τοῦ χρόνου μηνύων διάστημα, ὃ ταῖς σεληνιακαῖς ἢ ἡλιακαῖς ἀναμετρεῖται περιόδοις, ἀλλὰ τὸ ἔκτοπον καὶ ξένον καὶ καινὸν ὄντως, ἕτερ…
Various
Patrologia Latina Vol. 134 (Migne)
ehementer, et temporalibus bonis ditare, et aliud cum aliquo testamento statuere [Note: [Col. 0530D] Gen. XVII, 21, ubi pactum legitur, scilicet ab Hebraico Berith, quod divus Hieronymus, in sua in [Col. 0531D] hanc Epistolam expositione, hunc textum adducens, testamentum vocat.…
Various
Patrologia Latina Vol. 178 (Migne)
ostea quam circumcisionis pactum instituisset inferius adjecit: Pactum vero meum statuam ad Isaac (Gen. XVII, 21) . Job quoque gentilem, quem post Abraham [Col. 1622C] sine lege exstitisse non dubitatis, in tantum Dominus commendavit, ut diceret: Quod non sit ei similis in ter…
Pour une étude immersive de Genèse 17,21 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →