Traductions
Louis Segond 1910
et tu le porteras à manger à ton père, afin qu'il te bénisse avant sa mort.
KJV
And thou shalt bring [it] to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.
et tu le porteras à manger à ton père, afin qu'il te bénisse avant sa mort.
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
et tu le porteras à manger à ton père, afin qu'il te bénisse avant sa mort.
KJV
And thou shalt bring [it] to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.
Vaschalde
CSCO 097 (Syr 48) — Iacobi Edesseni Hexaemeron (versio)
filii sui, et procidit ad pe- des eius ac dixit: Sponsus sanguinis es mibi; et discessit ab eo 1 Gen., XXVII, 10-13. — ? Paginas 19-20, quae desunt in A, supplevi e cod. C. — ? Vide eorreetiones. — * Gen., XXXII, 2. — 5 Ps., XXXIII, 8. — " Interpolatio e contextu addita. — "…
Lefort
CSCO 150 (Copt 19) — Athanase lettres festales et pastorales en copte (textus)
е; cfr L. Th. Іжеовт, Le nom du mauvais riche et lc tradition copte (ZNTW, 37 [1939] p. 129-140). 9 Gen, XXVII 10 Cfr Gen., XLV, 5; г, 15-21. 11 Сїт Nombr., хп, XVI. 12 Ех. ххх, 11. 18 Matth., XXII, 40. 14 Jean, ху, 13-14. 15 Jean, x, 11. 16 Rom., XII, 19, 17 Бот, xur, 8. 18…
Pour une étude immersive de Genèse 27,10 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →