Aller au contenu principal
bible.reafit.ai

Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs, que l'Eternel Dieu avait faits. Il dit à la femme: Dieu a-t-il réellement dit: Vous ne mangerez pas de tous les arbres du jardin?

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs, que l'Eternel Dieu avait faits. Il dit à la femme: Dieu a-t-il réellement dit: Vous ne mangerez pas de tous les arbres du jardin?

KJV

Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?

Lecture patristique

3
  • Ambrosius

    Hymni Sancti Abrosio Attributi [Incertus]

    e temperum.–.6.– Cass. Gron., tutemur; Sb., tutauntr: Q., tundimus casia (Torr. Wimpf.) pectora.– 7. Gen. 3. 1, Senpens erat calli- diotr cunctis animantibus terræ.– 8.O., attemptet, attentet; Sb., aditus.– 10.O., liberis; Sb., Torr., Wimpt., libere.– 14. Cass., Thom., distentent…
  • Philo Judaeus

    Legum Allegoriarum Libri I-III

    α αἰσθητοῦ. „Ὁ δὲ ὄφις ἦν φρονιμώτατος πάντων τῶν θηρίων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς, ὧν ἐποίησε κύριος ὁ θεός“ (Gen. 3, 1). δυεῖν προγεγονότων νοῦ καὶ αἰσθήσεως καὶ τούτων γυμνῶν κατὰ τὸν δεδηλωμένον τρόπον ὑπαρχόντων, ἀνάγκη τρίτην ἡδονὴν συναγωγὸν ἀμφοῖν ὑπάρξαι πρὸς τὴν τῶν νοητῶν καὶ αἰ…
  • Philo Judaeus

    Legum Allegoriarum Libri I-III

    ἡδονήν, καὶ γὰρ „φρονιμώτατός ἐστιν ὁ ὄφις πάντων θηρίων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς, ὧν ἐποίησε κύριος ὁ θεός“ (Gen. 3, 1)· τῶν γὰρ πάντων πανουργότατόν ἐστιν ἡδονή· διὰ τί; ὅτι πάντα ἡδονῆς δοῦλα καὶ ὁ βίος ὁ τῶν 1 μὴ πέσοι Urb. πτῶμά μου Urb. 6 φθορὰν] φορὰν coni. Mang. 7 ἐφ’ ὧ Α 8 ἀναφαί…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Genèse 3,1 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie