Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Genèse 7,23Gen.7.23

Tous les êtres qui étaient sur la face de la terre furent exterminés, depuis l'homme jusqu'au bétail, aux reptiles et aux oiseaux du ciel: ils furent exterminés de la terre. Il ne resta que Noé, et ce qui était avec lui dans l'arche.

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

Tous les êtres qui étaient sur la face de la terre furent exterminés, depuis l'homme jusqu'au bétail, aux reptiles et aux oiseaux du ciel: ils furent exterminés de la terre. Il ne resta que Noé, et ce qui était avec lui dans l'arche.

KJV

And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained [alive], and they that [were] with him in the ark.

Lecture patristique

2
  • Epiphanius

    Panarion (Adversus Haereses)

    ώδωνας καὶ τοὺς ὑπὸ Μωυσέως τεθέντας υπὸ τὸ ὄρος δώδεκα λίθους, ὡσαύτως δὲ καὶ τοὺς ὑπὸ Ἰησοῦ 5 vgl. Gen. 7, 23 IPe. 3, 20 — 7 vgl. I Sain. 16, 11f — 11 vgl. Gen. 15, 19f — 13 vgl. Gen. 16, 2f — 15 vgl. Gen. 24, 22 — 16 vgl. Gen. 24, 55 — 17 vgl. ön, 11, 31 — 17f vgl. Exod. 26, 1…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 198 (Migne)

    s separant. Sciant qui hujusmodi sunt, quia diluvii aquis submerguntur, qui extra arcam inveniuntur (Gen. VII, 23) : et quos intra se domus Rahab non occultat, gladius Josue trucidat (Jos. VI, [Col. 0368C] 1) . Et ut aliquid de gestis evangelicis attingam, non curat aqua turbata…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Genèse 7,23 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie