Traductions
Louis Segond 1910
Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut.
KJV
All in whose nostrils [was] the breath of life, of all that [was] in the dry [land], died.
Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut.
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut.
KJV
All in whose nostrils [was] the breath of life, of all that [was] in the dry [land], died.
Vaschalde
CSCO 097 (Syr 48) — Iacobi Edesseni Hexaemeron (versio)
opter magnitudinem suam, Deus ordinavit et statuit ut hominibus serviret. Elephantus, quam- 10f. Gen., VII, 22. SYR, — 3 — LYI. 14 * p. 246 —.210. — tumvis procerus et fortis, sub manu hominis captivus est, et homines non solum eum equitant eique onus seeundum ra…
Pour une étude immersive de Genèse 7,22 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →