Traductions
Louis Segond 1910
Et encore: Je me confierai en toi. Et encore: Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés.
KJV
And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me.
Et encore: Je me confierai en toi. Et encore: Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés.
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
Et encore: Je me confierai en toi. Et encore: Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés.
KJV
And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me.
Acta Joannis
Acta Joannis
λασιν παρακουόντων αὐτοῦ τῶν ἐντολῶν. 107 (16) μὴ οὖν λυπείσθω ὁ ἀγαθὸς ἡμῶν θεός, ὁ εὔσπλαγχνος, 16 Heb 2, 13 1 πίστ. κοιν. χάρ. δωρ. UB πίστ. κοιν. om 𝔣 ‖ ὁπόσα Tischendorf Zahn ‖ 2 παῤ] ἐν A κατʼ Δ: cf 172, 12; 193, 4 ὀφθαλμοὺς VUB ‖ διδ. om PA (habent 𝔣 α): scr δεικνύμενα?…
Eusebius of Caesarea
Demonstratio Evangelica
μενον Ἰακὼβ καταλελεῖφθαι τοῦ θεοῦ. ἀσαφῶς δὲ παρὰ τοῖς ἑβδομήκοντα εἰρημένον ‟ τότε 2 Es. 8, 16. 16 Heb. 2, 13. φανεροὶ ἔσονται οἱ σφραγιζόμενοι τὸν νόμον τοῦ μὴ μαθεῖν καὶ ἐρεῖ, μενῶ τὸν θεὸν τὸν ἀποστρέψαντα τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ οἴκου Ἰακὼβ, καὶ πεποιθὼς ἔσομαι ἐπ’ αὐτῷ”…
Eusebius of Caesarea
Generalis elementaria introductio (= Eclogae propheticae)
τῇ πρὸς Ἑβραίους ἐξείληπται· ἐπιφέρεται γοὖν ἐνταῦθα τὸ, καὶ ἔσται σημεῖα καὶ τέρατα ἐν οἴκῳ Ἰσραήλ·Heb. 2, 13. καὶ σαφὲς ὅπως κατὰ τὸν καιρὸν τῆς τοῦ Σωτῆρος παρουσίας σημεῖα καὶ τέρατα εἰ(έν) τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ, οἷα οὐδεπώποτε ἀπετελέσθη. Ψ. Ζ´. Καὶ θελήσουσιν, εἰ ἐγένοντο πυρίκαυσ…
Pour une étude immersive de Hébreux 2,13 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →