Aller au contenu principal
bible.reafit.ai

Il nous convenait, en effet, d'avoir un souverain sacrificateur comme lui, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et plus élevé que les cieux,

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Il nous convenait, en effet, d'avoir un souverain sacrificateur comme lui, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et plus élevé que les cieux,

KJV

For such an high priest became us, [who is] holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens;

Lecture patristique

3
  • Origen

    Commentarii In Evangelium Joannis

    ήσατο«. πᾶς γοῦν οὑτος ὁ λόγος ἐκ προσώπου τοῦ βαπτιστοῦ μαρτυροῦντος τῷ χριστῷ 1 Vgl. Gal. 3, 19 f. Hebr. 7, 26 ff. I Job. 2. 1. — 2 Vgl. Joh. 10, 9. – 5 Vgl. Jer. 49, 5. Jes. 43, 10. — 8 Jes. 43, 10. — 14 Vgl. I Tim. 3, 16. — 17 Act. 1, 8. 19 Vgl. Matth 8, 4. — 22 Vgl. Matth. .…
  • Thomas Aquinas

    Summa Theologica

    s not fitting for the Son of God to assume human nature of the stock of Adam, for the Apostle says ( Heb. 7:26 ): "For it was fitting that we should have such a high priest . . . separated from sinners." But He would have been still further separated from sinners had He not assum…
  • Thomas Aquinas

    Summa Theologica

    wherefore Christ's body which is the most exalted of all has the highest place of all, according to Heb. 7:26, "Made higher than the heavens," where a gloss [*Gloss on Heb. 1:3 : "On the right hand of the majesty"] says, "in place and dignity." And again each glorified body will,…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Hébreux 7,26 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie