Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Ésaïe 47,8Isa.47.8

Ecoute maintenant ceci, voluptueuse, Qui t'assieds avec assurance, Et qui dis en ton coeur: Moi, et rien que moi! Je ne serai jamais veuve, Et je ne serai jamais privée d'enfants!

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

Ecoute maintenant ceci, voluptueuse, Qui t'assieds avec assurance, Et qui dis en ton coeur: Moi, et rien que moi! Je ne serai jamais veuve, Et je ne serai jamais privée d'enfants!

KJV

Therefore hear now this, [thou that art] given to pleasures, that dwellest carelessly, that sayest in thine heart, I [am], and none else beside me; I shall not sit [as] a widow, neither shall I know the loss of children:

Lecture patristique

1
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 136 (Migne)

    ent super te mala, de quibus non poteris effugere; irruet super te calamitas, et nescies ortum ejus (Isai. XLVII, 6-11) . Qui [Note: [Col. 0674D] Hi Veronenses sunt, quos in praecedenti epistola num. 3 designat illis verbis: Et illos, qui ei (imperatori) idem jusjurandum fecerunt…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Ésaïe 47,8 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie