Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Ésaïe 5,22Isa.5.22

Malheur à ceux qui ont de la bravoure pour boire du vin, Et de la vaillance pour mêler des liqueurs fortes;

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

Malheur à ceux qui ont de la bravoure pour boire du vin, Et de la vaillance pour mêler des liqueurs fortes;

KJV

Woe unto [them that are] mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink:

Lecture patristique

3
  • Theodulf of Orleans

    Sermon Fragments

    against them: "Woe to those who are mighty at drinking wine, and valiant men in mixing strong drink" Isaiah 5:22. Isaiah reproves those who are given to excessive drinking and living recklessly, saying: "Woe to those who rise early in the morning to pursue drunkenness and drink u…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 87 (Migne)

    i potentes estis in mundo: qui justificatis impium pro muneribus, et justitiam justi aufertis ab eo (Isai V, 22) . Vae qui dicitis malum bonum, et bonum malum (Ibid. v. 20) . Labia vestra loquuntur mendacium, et manus vestrae plenae sunt iniquitate (Ibid. LIX, 3) . Facta est vobi…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 105 (Migne)

    rophetam dicentem: Vae qui potentes estis ad bibendum vinum, et viri fortes ad miscendam ebrietatem (Isa. V, 22) . Vino multo deditos, et luxuriose viventes, Isaias sic arguit dicens: [Col. 0279A] Vae qui consurgitis mane ad ebrietatem sectandam, et potandum usque ad vesperam, u…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Ésaïe 5,22 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie