Traductions
Louis Segond 1910
Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
KJV
It shall dwell in his tabernacle, because [it is] none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation.
Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
KJV
It shall dwell in his tabernacle, because [it is] none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation.
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
Sulphur est fetor vitiorum, ut in Job: «Aspergatur in tabernacula ejus sulphur [Note: [Col. 1061] 6 Job XVIII, 15.] ,» quod in mente cujuslibet pravi luxuriae fetor dominatur. Sulphur ardens, fetor poenae, ut in Psalmis: «Pluet super eos laqueos, ignis et sulphur [Note: [Col.…
Various
Patrologia Latina Vol. 156 (Migne)
. Et de eo in Job scribitur: Habitent in tabernaculo ejus, scilicet impii socii ejus, qui non est (Job. XVIII, 15) . Quis est qui non est nisi diabolus, qui in quantum a vero esse decidit, jam esse etiam destitit. Quomodo enim est, qui tam infeliciter est, imo qui aeternaliter i…
Various
Patrologia Latina Vol. 156 (Migne)
o non coest. Unde de diabolo dicitur: [Col. 0452D] «Habitent in tabernaculo socii ejus qui non est (Job XVIII, 15) .» Inimici illius locupletati sunt, cum de ea quam nobis subripuerint daemones virtute superbiunt. Et hoc fit, quia Dominus super eam loquitur, quod scilicet suae m…
Pour une étude immersive de Job 18,15 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →