Traductions
Louis Segond 1910
Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
KJV
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
KJV
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
Fera. Faretra est occultum judicium Dei, ut in Job: «Faretram suam aperuit [Note: [Col. 0919] 7 Job XXX, 11.] ,» id est, occultum judicium suum * detraxit. Faretra, machinatio pravorum, ut in Psalmis: «Paraverunt sagittas suas in faretra [Note: [Col. 0919] 8 Psal. X, 2.]…
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
at in corde hominum. Frenum, silentium, ut in Job: «Frenum posuit in os meum [Note: [Col. 0925] 13 Job XXX, 11.] .» Frenum afflictio carnis, ut in Psalmis: «In camo et freno maxillas eorum constringe [Note: [Col. 0925] 14 Psal. XXXI, 9.] ,» [Col. 0925D] id est, in rigore et…
Various
Patrologia Latina Vol. 133 (Migne)
quando justum Dei occultumque consilium accipitur, ut illud: «Pharetram suam aperuit et afflixit me (Job XXX, 11) .» Aliquando clandestina pravorum machinatio designatur ut illud: «Paraverunt sagittas suas in pharetra (Psal. X, 3) .» Igitur quia equus Dei nulla adversitate terret…
Pour une étude immersive de Job 30,11 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →