Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Job 30,11Job.30.11

Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.

KJV

Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.

Lecture patristique

3
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)

    Fera. Faretra est occultum judicium Dei, ut in Job: «Faretram suam aperuit [Note: [Col. 0919] 7 Job XXX, 11.] ,» id est, occultum judicium suum * detraxit. Faretra, machinatio pravorum, ut in Psalmis: «Paraverunt sagittas suas in faretra [Note: [Col. 0919] 8 Psal. X, 2.]…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)

    at in corde hominum. Frenum, silentium, ut in Job: «Frenum posuit in os meum [Note: [Col. 0925] 13 Job XXX, 11.] .» Frenum afflictio carnis, ut in Psalmis: «In camo et freno maxillas eorum constringe [Note: [Col. 0925] 14 Psal. XXXI, 9.] ,» [Col. 0925D] id est, in rigore et…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 133 (Migne)

    quando justum Dei occultumque consilium accipitur, ut illud: «Pharetram suam aperuit et afflixit me (Job XXX, 11) .» Aliquando clandestina pravorum machinatio designatur ut illud: «Paraverunt sagittas suas in pharetra (Psal. X, 3) .» Igitur quia equus Dei nulla adversitate terret…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Job 30,11 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie