Traductions
Louis Segond 1910
Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de fonte?
KJV
Hast thou with him spread out the sky, [which is] strong, [and] as a molten looking glass?
Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de fonte?
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de fonte?
KJV
Hast thou with him spread out the sky, [which is] strong, [and] as a molten looking glass?
Thomas Aquinas
Summa Theologica
stood in a corporal sense: because the heavenly bodies are impassible and indissoluble, according to Job 37:18 : "Thou perhaps hast made the heavens with Him, which are most strong, as if they were of molten brass." In like manner neither can it be understood in a spiritual sense…
Thomas Aquinas
Summa Theologica
enly body cannot be severed, at least as regards the substance of the spheres: hence it is written ( Job 37:18 ) that "the heavens . . . are most strong, as if they were of molten brass." If then the subtlety of a glorified body will not enable it to be in the same place together…
Various
Patrologia Latina Vol. 193 (Migne)
irrisionem dicitur: Tu forsitan cum eo fabricatus es coelos, qui solidissimi quasi aere fusi sunt (Job XXXVII, 18) . Quid enim [Col. 0034D] per coelos, nisi hi qui in coelestibus sunt conditi, angelici spiritus designantur? De quibus bene dicitur, qui solidissimi quasi aere fu…
Pour une étude immersive de Job 37,18 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →