Traductions
Louis Segond 1910
Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.
KJV
Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.
KJV
Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
Per ova subjecti, ut in Job: «Quae * delinquit [Col. 1015A] in terra ova sua [Note: [Col. 1015] 1 Job. XXXIX, 17.] ,» quod pravus praelatus subjectos suos in operibus terrenis a vera religione alienis versari permittit. Per ova, consilia daemonum, ut in Isaia: «Qui comederit…
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
ur. Pulvis, infirma actio, ut in Job: «Tu forsitan in pulvere calefacies ea [Note: [Col. 1033] 14 Job XXXIX, 17.] ?» quod solus Deus subjectos in conversatione infima neglecte a malo praelato derelictos coelesti valet amore inflammare. Pulvis, spiritualis infirmitas, ut in…
Various
Patrologia Latina Vol. 125 (Migne)
ustitiae in tentationem inducit, quoniam juste induci permittit. Et in Job, Privavit Deus sapientia (Job XXXIX, 17) , cui juste non dedit: et de his de quibus scriptum est, quia non potuerunt audire quoniam voluit Deus eos occidere (I Reg. II, 25) , scilicet quod merebantur.: ut…
Pour une étude immersive de Job 39,17 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →