Traductions
Louis Segond 1910
Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
KJV
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
KJV
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
Christi. Pes, exemplum malum, ut in Job: «Obliviscetur quod pes conculcet eas [Note: [Col. 1023] 33 Job. XXXIX, 18.] ,» quod negligens praelatus non curat, quod malum exemplum corrumpit subjectos. Per pedes sacramenta incarnationis, ut in Evangelio: «Lacrymis coepit rigare pe…
Various
Patrologia Latina Vol. 156 (Migne)
ignitur. Unde sub specie cujusdam avis in Job dicitur: «Cum tempus invenerit, in altum alas erigit (Job. XXXIX, 18) .» Quasi ignis flammae est, dum quos exterius docendo prolambit et illustrare contendit, eadem qua fervet peste succendit; vel etiam ignis flammae est, dum mens qua…
Various
Patrologia Latina Vol. 184 (Migne)
rabolam, compressas diu et complicatas [Col. 0294D] in altum alas evecturus, cum tempus acceperis (Job XXXIX, 18) . Sed et ciconia et hirundo visitationis suae diem cognoscunt (Jerem. VIII, 7) , cum aura coeperit flare tepidior. Manifeste ad te loquor, quae alii in occulto fors…
Pour une étude immersive de Job 39,18 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →