Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Job 40,17Job.40.17

Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;

KJV

He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.

Lecture patristique

3
  • Suda

    Suidae lexicon

    16 ═ P, Ba 320, 30 cf. H; gl. Hom. 618 ═ Ambr. 429, Zon. 1462 cf. Et. M. 632, 26 619 cf. Symmach. in Iob. 40, 17 620 sch. Ar. Pac. 82 621 Harp. ═ P cf. Poll. 7, 151, Bk. 287, 27; Isae. fr. 24, Aeschyl. fr. 107, Men. com. fr. 172 612 cf. v. χειμὼν ὀρνιθίαϲ 615 Ar. Av. 601 cf. 822.…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)

    Torrens, fluxus hujus vitae, ut in Job: «Circumdabunt eos salices torrentis [Note: [Col. 1067] 27 Job XL, 17.] ,» quod diabolos * favent infructuosi amatores vitae hujus pertranseuntis. Per torrentes [Col. 1068C] praedicatores, ut in Job: «Et pro * salice torrentes aureos […
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)

    igorem legis. Umbra, quilibet impius, ut in Job: «Protegunt umbrae umbram ejus [Note: [Col. 1085] 9 Job. XL, 17.] ,» quod peccatores peccatorem in culpa defendunt. [Col. 1085C] Umbra, oblivio, ut in Job: «Obscurent eum tenebrae et umbra mortis [Note: [Col. 1085] 10 Job. III,…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Job 40,17 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie