Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Job 40,23Job.40.23

Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.

KJV

Behold, he drinketh up a river, [and] hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.

Lecture patristique

3
  • Thomas Aquinas

    On Nature and Grace

    s, in accordance with the preceding words: “he trusteth that he can draw up Jordan with his mouth” ( Job 40:23 ). But this is not the hope of which we are speaking. On the second point: as Augustine says: “faith is of things both bad and good, whether past, present, or future, wh…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)

    ervus diabolus, ut [Col. 1051C] in Job: «Et accipies eum servum sempiternum [Note: [Col. 1051] 10 Job XL, 23] ,» quod * licet omnia disponentis Dei judiciis semper diabolus servit. Serpens est Christus, ut in libro Numeri: «Fac tibi serpentem aeneum [Note: [Col. 1051] 11…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 121 (Migne)

    iam tractaret quae dicit de eo: «Nunquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?» (Job XL, 23.) Subaudis ut ego. Sed valde solerter intuendum est quod pactum cum Domino Leviathan iste feriat, ut sempiternus ab eo servus habeatur. [Col. 0024A] In pacto namque di…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Job 40,23 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie