Traductions
Louis Segond 1910
Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
KJV
They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
KJV
They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
re + vidit. Gladius, Antichristus, ut in Job: «Cum apprehenderit eum gladius [Note: [Col. 0941] 13 Job. XLI, 17.] ,» [Col. 0942C] quod cum in se diabolum Antichristus susceperit, gravis erit persecutio vel tribulatio in mundo. Gladius, ultimum judicium, ut in cantico Deute…
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
e faciunt. Hasta, sancta praedicatio, ut in Job: «Subsistere non poterit hasta [Note: [Col. 0947] 9 Job. XLI, 17. ] ,» quod Antichristum nulla praedicatio poterit convertere ad vitam. Hasta, potestas regni, ut in libris Regum: «Tolle hastam, quae est ad caput ejus [Note: [Co…
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
est virtus patientiae, ut in Job: «Subsistere non poterit hasta, neque thorax [Note: [Col. 1067] 23 Job XLI, 17.] ,» quod nullius tolerantia sine gratia Dei, malitiae diaboli resistere [Col. 1068B] potest. Torrens est sapientia Dei, ut in Psalmis: «Et torrente voluptatis…
Pour une étude immersive de Job 41,17 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →