Traductions
Louis Segond 1910
Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
KJV
By his neesings a light doth shine, and his eyes [are] like the eyelids of the morning.
Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
KJV
By his neesings a light doth shine, and his eyes [are] like the eyelids of the morning.
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
amissum fuerat. Ferrum, praedicatio, ut in Job: «Reputabit quasi paleas ferrum [Note: [Col. 0925] 3 Job XLI, 18.] ,» quod diabolus in mentibus suis praedicationis jaculum, quasi aliquid contemtile esset, aestimabit. Ferrum, tribulatio, ut in Psalmis: «Ferrum pertransit anima…
Various
Patrologia Latina Vol. 193 (Migne)
christum acturus cum loquens ad Job dicit: Reputabit ut paleas ferrum, et quasi lignum putridum aes (Job XLI, 18) . Ferrum namque acuitur ut adversarius [Col. 0314B] vulneretur. Aes autem rubigine pene nulla consumitur. Ferro ergo praedicationis jaculum, aere autem longanimitati…
Various
Patrologia Latina Vol. 193 (Migne)
eatum Job de diaboli malitia sic loquentis: Reputabit ut paleas ferrum et quasi lignum putridum aes (Job XLI, 18) . Lege cap. 9, dist. 3, supra. Aeris nomine sonora praedicantium vox designatur, sicut de ipsis sub specie animalium per Ezechielem dicitur: Et scintillae quasi asp…
Pour une étude immersive de Job 41,18 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →