Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Job 6,4Job.6.4

Car les flèches du Tout-Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

Car les flèches du Tout-Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.

KJV

For the arrows of the Almighty [are] within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.

Lecture patristique

3
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)

    sagittas Dominicae percussiones, ut in Job: «Quod sagittae Domini in me sunt [Note: [Col. 1043] 25 Job VI, 4.] ,» id est, sagittae Domini me [Col. 1044C] affligunt. Sagena est sancta Ecclesia, ut in Evangelio: «Sagenae missae in mare [Note: [Col. 1043] 26 Matth. XIII, 47.…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)

    piritus, superbia hominis, ut in Job: «Quarum indignatio ebibit spiritum meum [Note: [Col. 1055] 34 Job VI, 4.] ,» quod omnem in nobis divina afflictio destruet fastum. Per spiritum quique spirituales, ut in Psalmis: [Col. 1057A] «Qui fecit angelos suos spiritus [Note: [Col.…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 133 (Migne)

    cit: Sagittae Domini in me sunt, propter sequentes vero subinfert: Terrores ejus militant contra me (Job VI, 4) . Hinc Psalmista propter utrumque: In me, inquit, transierunt irae tuae, et terrores tui conturbaverunt me (Psal. LXXXVII, 17) . Quod idcirco dicitur, quia jam aliud d…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Job 6,4 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie