Traductions
Louis Segond 1910
Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?
KJV
How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?
KJV
How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
Various
Patrologia Latina Vol. 184 (Migne)
in ventrem ejus, id est in satietatem, sicut est illud Job, Nec dimittis me ut glutiam salivam meam (Job VII, 19) . De sacramento enim verbi Dei vix est qui possit satiari. Gustare possumus, satiari non possumus: quia quanto sanior gustus, tanto validior appetitus. Dulcis ergo, a…
Various
Patrologia Latina Vol. 193 (Migne)
beatum Job dicitur: [Col. 0182A] Usquequo non parcis mihi, nec dimittis me ut glutiam salivam meam (Job VII, 19) . Saliva in os ex capite delabitur, ab ore vero ad ventrem delabitur cum glutitur. Quid itaque est caput nostrum, nisi divinitas per quam essendi principium sumimus,…
Pour une étude immersive de Job 7,19 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →