Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Jean 12,35John.12.35

Jésus leur dit: La lumière est encore pour un peu de temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent point: celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Jésus leur dit: La lumière est encore pour un peu de temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent point: celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.

KJV

Then Jesus said unto them, ‹Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.›

Lecture patristique

3
  • Epiphanius

    Ancoratus

    ατὴρ δὲ ἄπτιστος, υἱὸς 3 Joh. 5, 22 — 8 I Thess. 5,2 vgl. Resch, Agrapha2 S. 146 — 9 IThess. 54 vgl. Joh. 12, 35 — 21 f vgl. Luk. 18, 7f — 29 vgl. Act. 1, 7 L J 1 * ücke von Pet. angezeigt) etwa φάσκων· ὁ πατήρ τὴν πᾶσαν κρίσιν δέδωκεν τῷ υἱῷ⟩ * 2 οἶδε *] ᾔδει LJ 9 ἔσται LJ 10 ὑμ…
  • Origen

    Fragmenta In Evangelium Joannis (In Catenis)

    ρόν, καθὰ προείρη- 1 Joh. 12, 35, — 2 Luk. 19, 24. — 3 Vgl. Luk. 16, 10. — 7 Matth. 21, 43. — 9 Vgl. Joh. 12, 35, — 13 Joh. 8, 12. — 19 Deut. 10, 12f. (= ΑF). — 25 Mich. 6, 8. — 29 Joh. 12, 40. XCI. I ℵ] 11 τοὺς καρποὺς τὰ ἔθνη τ. φ. RV, corr. Pr | τοὺς καρποὺς τοῦ φωτὸς < XCII.…
  • Origen

    Fragmenta In Evangelium Joannis (In Catenis)

    νεστέραν τε καὶ κατάδηλον ἐποίησε μᾶλλον. ὥσπερ γὰρ ὁ αἰσθητὸς ἥλιος λαμ- 11 Joh. 8, 31 f. — 22 Vgl. Joh. 12, .35. — 24 Vgl. Joh. 12, .35. XCni. Ι ℵ] 1 με < S | 2 πιστεύων μὲν] πιστεύωμεν RV | 5 παράτασιν V, R | 7 δεύτερον] d. Rest d. Frgm. ist in V unlesbar | 8 τὸ] + δὲ R | 10 μ…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Jean 12,35 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie