Traductions
Louis Segond 1910
Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit.
KJV
He then having received the sop went immediately out: and it was night.
Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit.
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit.
KJV
He then having received the sop went immediately out: and it was night.
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
οὺς Cat. 97. – 6 Matth. 25, 29. – 13 Vgl. u. c. 9, § 104 ff: – Vgl. Joh. 13, 5. – 26 Joh. 13, 6 – 27 Joh. 13, 7 – 32 Vgl. Röm. 10, 15. (Jes. 52, 7.) 3 οὖν] δὲ Cat.| 5 νίπτει] ἔνιψε Cat.| 7 προστεθήσεται Μ, περισσευθήσεται Cat. Die LA von M singulär; vgl. Matth. 6,33 Luk 12, 31| 8…
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
. 11, 27 ff. — 11 Matth, 26, 26. — 22 Vgl. Joh. 13, 26. — 25 εἰ δὲ — S. 469, 1 νήφωμεν Cat. 102 — 26 Joh. 13, 30. — 27 ἡ αἰσθητὴ — 28 νυκτὸς Cat. Nic. — 28 Vgl. Gen. 1, 2. — 29 Gen. 1, 5. — 31 I Thess. 5, 6. 2 λαβεῖν] λαβῶν, corr. V | 3 ἑαυτόν, Corr. V | τοῦ]τὸ, corr. Ausgg. | 6…
Origen
Fragmenta In Evangelium Joannis (In Catenis)
t ὥσπερ δὲ ἐπὶ τοῦ Λαζάρου — τοῦ τρόπου τὴν ὑπερβολήν]. Cl. Ι ℵ. ΙΙ ABBREV Cord. p. 343 (anonym). Zu Joh. 13, 30. Vgl. XXXII, 94, o. S. 467, 10. Inc. Οὐ μόνον δὲ κατὰ τὸ ἁπλούστερον ἐξῆλθε Explic. Ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν. Zu Joh. 13, 31. Vgl. XXXII, 28 ο. S. 474, 16. Inc. Γ…
Pour une étude immersive de Jean 13,30 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →