Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Jean 13,33John.13.33

Mes petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez; et, comme j'ai dit aux Juifs: Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Mes petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez; et, comme j'ai dit aux Juifs: Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.

KJV

‹Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.›

Lecture patristique

3
  • Eusebius of Caesarea

    De Theophania (Fragmenta)

    Petrus: Wohin gehst du? Antwortete ihm Jesus: Wohin 16 = Matth 9 37 17 = Joh 4 35 24 = Luk 30 17 30 Joh 13 33 32 = Jon 13 36 5 „die Triebe“] wörtlich λόγοι ich gehe, kannst du jetzt nicht kommen. Du wirst aber später dorthin kommen.“ Wiederum aber sagte Jesus am Ende der Schrift…
  • Origen

    Commentarii In Evangelium Joannis

    οὺς ὑπονοῆσαι προστεθῆσθαι τῷ εὐαγγελίῳ ἀπό τινων ῥαδιουργῶν αὐτὸ τὸ »Σήμερον μετ' 1 Joh. 8, 21. — 3 JOh. 13, 33. — 9 Vgl. Joh. 8 21. — 14 Joh. 13, 33. — 20 Vgl. JOh. 8, 21. — 27 JOh. 13, 33. — 92 Matt. 12, 40. — 32 Luk. 23, 43. — 35 Luk. 23, 43. 14 προστέτακται |17 νῦν ει, corr.…
  • Origen

    Commentarii In Evangelium Joannis

    ῳ ἀπό τινων ῥαδιουργῶν αὐτὸ τὸ »Σήμερον μετ' 1 Joh. 8, 21. — 3 JOh. 13, 33. — 9 Vgl. Joh. 8 21. — 14 Joh. 13, 33. — 20 Vgl. JOh. 8, 21. — 27 JOh. 13, 33. — 92 Matt. 12, 40. — 32 Luk. 23, 43. — 35 Luk. 23, 43. 14 προστέτακται |17 νῦν ει, corr. Br. | 18 καταβαίων, corr. Hu | 21 οἱ]…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Jean 13,33 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie