Traductions
Louis Segond 1910
Il me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi, et vous l'annoncera.
KJV
‹He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew› [it] ‹unto you.›
Il me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi, et vous l'annoncera.
Louis Segond 1910
Grec original
ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν
Louis Segond 1910
Il me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi, et vous l'annoncera.
KJV
‹He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew› [it] ‹unto you.›
Hegemonius
Acta Archelai
uobis paraeletum, statim misit, dividens dona discipulis suis, abundantius vero conferens Paulo. 28 Joh. 16, 8 – 25 Ioh. 14, 18 — 28 vielleicht II Patr. 3,9 — 29 Joh. 14,12ff und 16, 28 — 31 rgl. I Kor. 15, 10 CM 1 et nach bonis)] e CM | 2 derelicti] das erste i aus e corr. C2 |…
Eusebius of Caesarea
De Ecclesiastica Theologia
εἶναι, φήσας οὐχ ἅπαξ ἀλλὰ καὶ δεύτερον. 3 f Joh. 15, 26 — 5 Joh. 16, 13. 14 — 10 f Joh. 15, 26 — 12 Joh. 16, 14 — 16 Joh. 15, — 17 Joh. 16, 14 — 18 Joh. 20, 22 — 28 Joh. 20, 22 1 καὶ üb. d. Z. V1 | 7 σοξάζει V*, corr. V2 | 8 δὲ Mo | 13 οὐκ ἄρα Kl οὐ γὰρ V οὐ γοῦν Re | 20 λαμβάνε…
Eusebius of Caesarea
De Ecclesiastica Theologia
δεύτερον. 3 f Joh. 15, 26 — 5 Joh. 16, 13. 14 — 10 f Joh. 15, 26 — 12 Joh. 16, 14 — 16 Joh. 15, — 17 Joh. 16, 14 — 18 Joh. 20, 22 — 28 Joh. 20, 22 1 καὶ üb. d. Z. V1 | 7 σοξάζει V*, corr. V2 | 8 δὲ Mo | 13 οὐκ ἄρα Kl οὐ γὰρ V οὐ γοῦν Re | 20 λαμβάνειν Kl vgl. Z. 25 διακονεῖν V |…
Pour une étude immersive de Jean 16,14 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →