Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Jean 16,28John.16.28

Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père.

KJV

‹I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.›

Lecture patristique

3
  • Marcellus of Ankara

    Fragmenta

    4 Joh. 16, 14 — 5 Joh. 20, 22 — 12 Joh. 20, 22 — 26 Joh. 10, 30 — 27 Joh. 8. 42 — 28 Joh. 14,24 — 29 Joh. 16, 15 - 30 Joh. 1038 — 31 I Kor. 1, 24 — 32 ff vgl. Nr. 72 1 οὐκ ὄρα Kl οὐ γὰρ V οὐ γοῦν Re j 6 λαμβάνειν Kl vgl. Z. 10 διακονεῖν V Ι 10 λαμβάνει V, corr. Kl | 12 Εὐαγγέλιον…
  • Hilary of Poitiers

    Fifteen Fragments from a Historical Work

    and again: "I am in the Father, and the Father is in me" (John 14:11); and "I came from the Father" (John 16:28): it signifies equality, both in God who is unbegotten and in God who is begotten. The same eternal substance is present in both. What descended, became incarnate, was…
  • Theodulf of Orleans

    Concerning the Holy Spirit

    ain" (John 12:28), he repeats this in another place, saying, "I came from the Father and have come" (John 16:28). If the Father himself was the same person as the Son, would he have said, "I came from myself and have come"? Clearly, one is the one who came, and another is the one…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Jean 16,28 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie