Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Jean 19,21John.19.21

Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate: N'écris pas: Roi des Juifs. Mais écris qu'il a dit: Je suis roi des Juifs.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate: N'écris pas: Roi des Juifs. Mais écris qu'il a dit: Je suis roi des Juifs.

KJV

Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.

Lecture patristique

3
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 120 (Migne)

    r. Propter quod cuidam necdum credenti dicitur: Noli me tangere, nondum enim ascendi ad Patrem meum (Joan. XIX, 21) . Ascenderat autem hic ad Patrem, quia coaequalem ei illum credidit, idcirco fimbriam vestimenti ejus fide perfecta tetigit. Quid ergo per fimbriam, nisi virtus Dei…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 152 (Migne)

    se et Dei Filium, juxta illud: «Noli scribere rex Judaeorum, sed quia ipse dixit: Rex sum Judaeorum (Joan. XIX, 21) .» Et iterum: «Secundum legem debet mori quia Filium Dei se fecit (Ibid., V, 7) .» Qui lapis per hoc quod fuit a Judaeis reprobatus, et in mortem datus, factus est…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 164 (Migne)

    egaverunt, dicentes Pilato: «Noli scribere regem Judaeorum, sed quia ipse dixit: Rex sum Judaeorum (Joan. XIX, 21) ,» Et tunc quidem tenuerunt eum allophyli in Geth [Note: [Col. 0897D] Allophyli est graeca vox ex ἀλλόφυλος quae significat virum alterius tribus vel generis, vel n…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Jean 19,21 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie