Traductions
Louis Segond 1910
Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.
KJV
Then said Jesus unto him, ‹Except ye see signs and wonders, ye will not believe.›
Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.
KJV
Then said Jesus unto him, ‹Except ye see signs and wonders, ye will not believe.›
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
, καὶ πάντας τοὺς ἔξω τοιούτων σωμάτων· ἐγίνωσκέν τε τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπω , ἅτε μείζων τυγχά- 1 Vgl. Joh. 4, 48. — 2 Vgl. Joh. 2. 25. — 6 Joh. 2, 25. — 12 Vgl. Gen. 1, 27. — 14 Vgl. Matth. 28, 18. — 19 Vgl. Phil. 2, 7. — 25 Vgl. Joh. 2, 25. — 31 Vgl. Joh. 2, 25. 1 Text in Unordnu…
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
51, 2. — 17 Vgl. Joh. 4, 46. — 20 Vgl. Eph. 6, 16. — 24 II Makk. 15, 14. — 27 Vgl. Joh. 4, 47. — 31 Joh. 4, 48. 10 λέγειν ohne ἐν ἑαυτοῖς mit Syr. Cur. Sin. Arm. Latt.; oben VI, 27 (S. 137, 16) mit diesem Zusatz; ebenso in Luc. bom. 22 (V, 170, 26; 171, 3) h. 23 (p. 173, 15), in…
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
υχὴν εἰς τὸ αὐτὸ συμβάλλεσθαι ὑπολαμβάνων καὶ τὸ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπόλλυσθαι ἐν γεέννῃ. καὶ οὐκ ἀθά-12 Joh. 4, 48. – 14 Vgl. Joh. 4, 47. – 17 Joh. 4, 53. – 29 Joh. 4, 54. – 31 Joh. 4, 47. – 34 Vgl. Matth. 10, 28. 3 τοῦ] τοῦτο, corr. Hu | 4 τοῦ ἐνδεδυμένου, corr. V | 6 ἀνεπιλέκτους,…
Pour une étude immersive de Jean 4,48 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →