Traductions
Louis Segond 1910
Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer.
KJV
And when even was [now] come, his disciples went down unto the sea,
Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer.
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer.
KJV
And when even was [now] come, his disciples went down unto the sea,
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 10-11)
οἶμαι) δώδεκα 1f Vgl. Harnack TU. 42, 4, 93–3 Vgl. Luc. 24, 42 – 4f Vgl. Luc. 24, 18ff ? 49ff ? – 15 Joh. 6, 9 – 24 Vgl. Marc. 6, 41 – 30 Psal. 80, 7 2 αἰσθητῶς C luc Nr. 20 3 ἰχθύος ὀπτοῦ ἔφαγεν Μ 5 ἡμεῖς ΜΗ c.r. ὑμεῖς Η a 6 ἐπιβαλεῖν ρ ἐπιβάλλειν ΜΗ | εἰκῶς Η a 14 <ἔχειν< Kl 15…
Various
Patrologia Latina Vol. 188 (Migne)
ntus; et ista videntes adoraverunt et Filium Dei confessi sunt (Matth. XIV, 22-33; Marc. VI, 45-52; Joan. VI, 14-21) . Nota quod Joannes describit miraculum panum prope Pascha factum fuisse; Matthaeus vero et Marcus commemorant hoc statim occiso Joanne factum esse. Unde collig…
Pour une étude immersive de Jean 6,16 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →