Traductions
Louis Segond 1910
Vous ne couperez point en rond les coins de votre chevelure, et tu ne raseras point les coins de ta barbe.
KJV
Ye shall not round the corners of your heads, neither shalt thou mar the corners of thy beard.
Vous ne couperez point en rond les coins de votre chevelure, et tu ne raseras point les coins de ta barbe.
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Vous ne couperez point en rond les coins de votre chevelure, et tu ne raseras point les coins de ta barbe.
KJV
Ye shall not round the corners of your heads, neither shalt thou mar the corners of thy beard.
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)
ύχοιμεν H 17 δὲ H 19 usw. μέρος] membrum usw. Sextus lat. 32 εὐδοκίμων H <> 10 ff Vgl. Gal. 5, 22–19 Lev. 19, 27–23 Vgl. Röm. 10, 2–24 Deut. 25, 11 f 2 περὶ Kl ἐπὶ M H 4 μὲν] γε μὲν Philo 5 ἐννόμους M 13 καὶ >CM 19 λέγων M a H a 20 εἰς] l. <δ’>εἰς ? Kl 21 <δὲ> Diehl 30 l. οὐχὶ <κ…
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)
ούσης ἐπὶ σωφροσύνην τοιαύτῃ περιστάσει ἐπιδεδωκώς; ἐπιλογισάσθω οὖν ὁ μέλ- 10 ff Vgl. Gal. 5, 22–19 Lev. 19, 27–23 Vgl. Röm. 10, 2–24 Deut. 25, 11 f 2 περὶ Kl ἐπὶ M H 4 μὲν] γε μὲν Philo 5 ἐννόμους M 13 καὶ >CM 19 λέγων M a H a 20 εἰς] l. <δ’>εἰς ? Kl 21 <δὲ> Diehl 30 l. οὐχὶ <κ…
Suda
Suidae lexicon
τῆϲ γενειάδοϲ, ὅπωϲ μὴ ποιήϲωϲιν ἑαυτοῖϲ ϲιϲόην. 482 Sog. 8, 1 484 πλεξείδιον ═ Ambr. 310 ὁ sq. cf. Levit. 19, 27 482 cf. v. N 51 483 cf. 291 482 om. FV; τοῦτο δίϲϲευται κατὰ νοῦν mg. add, M 1 Σιϲίννιοϲ— 8 καὶ alt. A(GVM) om. G 7 ϲωφροϲύνην A 12 ἐρωτηθεὶϲ— 28 ἕτερα om. G 13 ὅτι o…
Pour une étude immersive de Lévitique 19,27 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →