Traductions
Louis Segond 1910
Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur.
KJV
But Mary kept all these things, and pondered [them] in her heart.
Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur.
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur.
KJV
But Mary kept all these things, and pondered [them] in her heart.
Gregory of Nazianzus
Christus Patiens [Dub.] (Fort. Auctore Constantino Manasse)
Protevang. Iacobi 13,2. 1363 Matth. 3, 13. 1364 Troad. 762 (Med. 1017). 1365 Act. Pil. Β 1, 1. 1366 Luc. 2, 19. 1367 Rhes. 926. 1348 ἐσχάραν Α et int. vers. V, ἐσχάριν V. 1349 ἀμφιδόμους Μ. 1350 ἔνθεν Α. ἐκτραφεῖσα Α Β, ἐκστραφεῖσαν Μ. 1351 σῶφρον Μ. μοι Α. 1352 σὐμπ. VAb. 1353 θ…
Syntipas
Narrationes de Syntipa
f. 108, 19 23 τοιάνδε cf. 3, 1 25 ἀντιφθεγγομένων deriuandum σ u. ἀντιφθέγγω 28 συνετήρει τῆ καρδίᾳ] Luc. 2, 19. 51. Dan. 7, 28. infra 176, 4 παραγίνεται πρὸς τὸν ἔμπορον ὁ τὰ ἀρωματικὰ ὠνη- σάμενος ξύλα. καί φησιν ὁ ἔμπορος· ‘ἀπόδος μοι, ὦ ἑταῖρε, εἴ τί μοι συνεφώνησας παρασχεῖν…
Thomas Aquinas
Summa Theologica
y as it befitted her condition of life. For she had the use of wisdom in contemplation, according to Lk. 2:19 : "But Mary kept all these words, pondering them in her heart." But she had not the use of wisdom as to teaching: since this befitted not the female sex, according to 1 T…
Pour une étude immersive de Luc 2,19 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →