Traductions
Louis Segond 1910
Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux.
KJV
‹And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.›
Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux.
Louis Segond 1910
Grec original
καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως
Louis Segond 1910
Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux.
KJV
‹And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.›
Clemens Romanus (Clement of Rome)
Epistula I ad Corinthios
κυρίου Ἰησοῦ, οὓς ἐλάλησεν διδάσκων ἐπιείκειαν καὶ μακροθυμίαν. Matt. 5, 7; 6, 14. 15; 7, 1. 2. 12; Luke 6, 31. 36-38 οὕτως γὰρ εἶπεν: Ἐλεᾶτε, ἵνα ἐλεηθῆτε: ἀφίετε, ἵνα ἀφεθῇ ὑμῖν: ὡς ποιεῖτε, οὕτω ποιηθήσεται ὑμῖν: ὡς δίδοτε, οὕτως δοθήσεται ὑμῖν: ὡς κρίνετε, οὕτως κριθήσεσθε: ὡ…
Syntipas
Ιστορικον Συντιπα του Φιλοσοφου Ωραιοτατον Πανυ
o βλέψαι A 11 I Thess. 5, 15. Rom. 12, 17. I Petr. 3, 9 se- cundum Prou. 20, 22 13 Eu. Matth. 7, 12. Luc. 6, 31. Tob. 4, 15 cl. Prou. 24, 29. in margine ABV: τοῦτο ἔοικε τῷ εὐ- αγγελικῷ ῥητῷ 14 ἵνα adieci; ἵνα ποιῇ i. e. ὅτι ποιεῖ. cf. D. in M est infinitiuus ἄλλους] datiuo M et…
Various
Patrologia Latina Vol. 130 (Migne)
, et postea charitativam proferte sententiam. «Et quod vobis non vultis fieri, alteri nolite facere (Luc. VI, 31) .» Mementote sermonis Domini semper, qui ait: «Nolite judicare, et non judicabimini: Nolite condemnare, ut non condemnemini, in quo enim judicio judicaveritis, judica…
Pour une étude immersive de Luc 6,31 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →