Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Luc 8,44Luke.8.44

Elle s'approcha par derrière, et toucha le bord du vêtement de Jésus. Au même instant la perte de sang s'arrêta.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Elle s'approcha par derrière, et toucha le bord du vêtement de Jésus. Au même instant la perte de sang s'arrêta.

KJV

Came behind [him], and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.

Lecture patristique

3
  • Origen

    Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 10-11)

    ονται τὰς χεῖρας ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν (15, 1.2 [ — 9]). 3 Vgl. Matth. 8, 28 — 17ff Matth. 9, 20f — 21 Luc. 8, 44 — 29 Matth. 9, 22 8 σεσωσμένων H c.r. ἐσομένων MH a | ὑπὸ]ἀπὸ Μ a 11 τῷ Kl 19 ὄτι Kl ὅτε M H 20 〈τὸ σύμφωνον〉 Elt 22 τῆς Diehl τοῦ Μ H 25 μόνον M 27 ὅ́ση H 28 εἰρημένου…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 183 (Migne)

    odo verbum videtur, quod de ea Dominus ait: Quis me tetigit? Et addidit: Sensi a me exisse virtutem (Luc. VIII, 43-46) . Non credo quod sit inter nos quispiam; sed forte nonnulli in habitu vel saeculari conversatione potuerunt aliquando experiri quod loquor, ut inviti fluxum sang…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 183 (Migne)

    icis: Quis me tetigit? rursum repetiisse: Tetigit me aliquis; nam et ego novi virtutem de me exisse (Luc. VIII, 43-46) . Ecce quas aquas praesidii hauserit mulier de fonte virtutis, quibus abluta est a profluvio sanguinis, quae nulla medicorum arte poterat sanari. Quod si quis ab…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Luc 8,44 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie