Traductions
Louis Segond 1910
Elle s'approcha par derrière, et toucha le bord du vêtement de Jésus. Au même instant la perte de sang s'arrêta.
KJV
Came behind [him], and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
Elle s'approcha par derrière, et toucha le bord du vêtement de Jésus. Au même instant la perte de sang s'arrêta.
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
Elle s'approcha par derrière, et toucha le bord du vêtement de Jésus. Au même instant la perte de sang s'arrêta.
KJV
Came behind [him], and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 10-11)
ονται τὰς χεῖρας ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν (15, 1.2 [ — 9]). 3 Vgl. Matth. 8, 28 — 17ff Matth. 9, 20f — 21 Luc. 8, 44 — 29 Matth. 9, 22 8 σεσωσμένων H c.r. ἐσομένων MH a | ὑπὸ]ἀπὸ Μ a 11 τῷ Kl 19 ὄτι Kl ὅτε M H 20 〈τὸ σύμφωνον〉 Elt 22 τῆς Diehl τοῦ Μ H 25 μόνον M 27 ὅ́ση H 28 εἰρημένου…
Various
Patrologia Latina Vol. 183 (Migne)
odo verbum videtur, quod de ea Dominus ait: Quis me tetigit? Et addidit: Sensi a me exisse virtutem (Luc. VIII, 43-46) . Non credo quod sit inter nos quispiam; sed forte nonnulli in habitu vel saeculari conversatione potuerunt aliquando experiri quod loquor, ut inviti fluxum sang…
Various
Patrologia Latina Vol. 183 (Migne)
icis: Quis me tetigit? rursum repetiisse: Tetigit me aliquis; nam et ego novi virtutem de me exisse (Luc. VIII, 43-46) . Ecce quas aquas praesidii hauserit mulier de fonte virtutis, quibus abluta est a profluvio sanguinis, quae nulla medicorum arte poterat sanari. Quod si quis ab…
Pour une étude immersive de Luc 8,44 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →