Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Marc 10,51Mark.10.51

Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Rabbouni, lui répondit l'aveugle, que je recouvre la vue.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Rabbouni, lui répondit l'aveugle, que je recouvre la vue.

KJV

And Jesus answered and said unto him, ‹What wilt thou that I should do unto thee?› The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.

Lecture patristique

3
  • Origen

    Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)

    ecus viam mendicans; propter hoc autem, 5 Vgl. Marc. 10, 46 — 10 Marc. 10, 49 - 13 Marc. 10, 50 - 18 Marc. 10, 51 - 19 Marc. 10, 48 – 21ff Vgl. Marc. 10, 48; 51 - 26 Marc. 10, 48 - 31ff Marc. 10, 51-52 1 ἐπιτυγχάνειν <τοῦ νοῦ τὸν> 6 *** Kl Koe, vgl. lat. 7 καὶ περιβόλια < H | οἷς…
  • Origen

    Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)

    rc. 10, 50 - 18 Marc. 10, 51 - 19 Marc. 10, 48 – 21ff Vgl. Marc. 10, 48; 51 - 26 Marc. 10, 48 - 31ff Marc. 10, 51-52 1 ἐπιτυγχάνειν <τοῦ νοῦ τὸν> 6 *** Kl Koe, vgl. lat. 7 καὶ περιβόλια < H | οἷς περιβέβλητο βέβλητο Μ 19 εἴπῃ Elt εἶπε MH 24 ἐλέους υ ἐλέου Μ H 28 <τυφλότητος—τῆς>…
  • Origen

    Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)

    s secundum mysterium spiritale, quoniam prius est quod ait Lucas, secundum autem quod Marcus, 5 Vgl, Marc. 10, 51 — 7f Vgl. Marc. 10, 52 - 12 Luc. 18, 35 – 15 Luc. 18, 43 – 23f Vgl. Matth. 20, 29: Marc. 10, 46 - 29 Luc. 18, 35 13 καὶ] nur hier, wenn auch nicht unlukanisch 31 — Hi…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Marc 10,51 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie