Traductions
Louis Segond 1910
Il vint aussi une pauvre veuve, elle y mit deux petites pièces, faisant un quart de sou.
KJV
And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
Il vint aussi une pauvre veuve, elle y mit deux petites pièces, faisant un quart de sou.
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
Il vint aussi une pauvre veuve, elle y mit deux petites pièces, faisant un quart de sou.
KJV
And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
4 Vgl. Joh. 8, 20. — 16 Vgl. Luk. 21, 1 ff. — Vgl. c. 9. — 20 Vgl. Joh. 6, 68. — 21 Vgl. Luk. 21, 2. Mark. 12, 42. — 26 Joh. 21, 25. — 27 Vgl. Joh. 8, 20. — 32 Vgl. Joh. 19, 1. 9. 1 vielleicht τοῖς τε τελείοις. wegen καὶ Ζ. 3 | 6 προισταμένων, corr. We 10 ἐναντίον + We | 12 προσε…
Various
Patrologia Latina Vol. 100 (Migne)
dulum meum extuli figurae. Obsecro per ejus amorem, qui duo minuta viduae donis divitum praeferebat (Marc. XII, 42, 43) . Charitas omnia suffert, in qua qui manet, in Deo manet (I Cor. XIII, 7) , quia Deus charitas est (I Joan. [Col. 0203D] IV, 16). {50} @ [Col. 0204D] Edit.…
Various
Patrologia Latina Vol. 100 (Migne)
igenti, dirigere parvitatis meae sensus. Nec vero evangelica vidua duo minuta injecit gazophylacio (Marc. XII, 42) propter indigentiam templi, sed propter devotionem suam. Nec nostra humilitas Deo donaria offert, quasi non habenti, sed magis omnia possidenti (II Cor. VI, 10) . I…
Pour une étude immersive de Marc 12,42 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →