Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Marc 7,19Mark.7.19

Car cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s'en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Car cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s'en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments.

KJV

‹Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?›

Lecture patristique

2
  • Origen

    Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 10-11)

    ῦντες δέ) καὶ διακρινόμενοι περὶ τούτου, εἰ χρησαίμεθα τοῖς τοιούτοις, οὐκ »εἰς δόξαν θεοῦ« αὐτοῖς 2 Marc. 7, 19 — 4 f Vgl. Prov. 15, 7 — 5 Vgl. Sir. 28, 25 — 14 ff Vgl. Rom. 2, 25 f — 18 Tit. 1, 15 — 25 I. Kor. 10, 31 — 33 Vgl. I. Kor. 10, 31 1 κοὶ ἐν TcJ) <H | ἐν rco κατὰ s. 1.…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 178 (Migne)

    uia non introit in cor ejus, sed in ventrem vadit. Quae de homine exeunt illa communicant hominem (Marc. VII, 18-20) . Si enim. Dixi, non ponatis offendiculum fratri, quia quisquis es, si propter cibum tuum, etc., id est, si sustines eum sic offendere. Noli. Post offendiculum…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Marc 7,19 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie