Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Marc 8,3Mark.8.3

Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.

KJV

‹And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.›

Lecture patristique

3
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 171 (Migne)

    ad me, et ego convertar ad vos (Zach. I, 3) . Evangelista: Quidam, inquit, ex eis de longe venerunt (Marc. VIII, 3) . De longe scortator ille filius veniebat, quem pater in symphonia et choro suscipiens, saginatum pro eo vitulum interfecit (Luc. XV) . [Col. 0150B] De longe venie…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 171 (Migne)

    esse, ne deficerent in via; unde ait in Evangelio: «Nolo dimittere eos jejunos, ne deficiant in via (Marc. VIII, 3) .» Deficient enim homines in hac via vitae praesentis, nisi reficiantur coelesti pane. [Col. 0780A] Unde Ecclesia gratulatur, dicens: «Dominus regit me, et nihil m…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 188 (Migne)

    a turba, in naviculam ascendit, et in fines Magedam vel Dalmanutha circa Genesar venit (ibid. 32-39; Marc. VIII, 1-10) . Illic Sadducaei et Pharisaei eum tentaverunt, ac ut eis de coelo signum ostenderet rogaverunt, parvipendentes quod de septem panibus quatuor millia hominum pav…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Marc 8,3 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie