Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Matthieu 17,12Matt.17.12

Mais je vous dis qu'Elie est déjà venu, qu'ils ne l'ont pas reconnu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l'homme souffrira de leur part.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Mais je vous dis qu'Elie est déjà venu, qu'ils ne l'ont pas reconnu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l'homme souffrira de leur part.

KJV

‹But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.›

Lecture patristique

3
  • Origen

    Commentariorum Series In Evangelium Matthaei (Mt. 22.34-27.63)

    consepulti suntChristo in baptismo, ut resurgant cum eo ex novo monumento 17 Vgl. Jes. 53, –18 Vgl. Matth. 17, 2 – 18f Vgl. Act. 1, 9 - 19 Vgl. I. Thess. 4, 17 - 24 Luc. 23, 53 - 25. 26 Joh. 19, 41 – 29ff Rom. 6, 4 1 mundo G 3 autem] enim B Ι maius y Ι ille y 6 innova- batur y 7…
  • CYRIL ALEXANDRIEN

    Commentarii in Matthaeum

    και ο μα καριος εφησε Παυλος· και προ τουτου ηνεχθη φωνη επι του Ἰορδανου τοιαυτη και οχλος παρην. 3 Mt 17, 11–12 ∆εικνυσιν ο Χριστος τους Ἰουδαιους λιαν αγνοουντας τας γραφας, εξ ων τον Ἰωαννην ουκ εγνωσαν, τουτ' εστιν τον πρωτον Ἠλιαν τον "την οδον ετοιμασαντα του κυριου", ον α…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 136 (Migne)

    sed erunt sicut angeli in coelo (Luc. XX, 34) ; et alibi super re eadem: Qui potest capere, capiat (Matth. XVII, 12) ; ostendens, [Col. 0200A] non omnem qui vult, sed cui Deus possibilitatem tribuit, tam summi fastigii arcem conscendere. Quocirca nil de te, sed de ipso, sine quo…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Matthieu 17,12 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie