Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Matthieu 21,33Matt.21.33

Ecoutez une autre parabole. Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Ecoutez une autre parabole. Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays.

KJV

‹Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country:›

Lecture patristique

3
  • Epiphanius

    Panarion (Adversus Haereses)

    ς κενοφωνίας 2 Joh. 15, 1 — 5 vgl. Didaskalia 1, 1; S. 2, 5 Funk (S. 1, 5 Flemming-Achelis) — 7 vgl. Matth. 21, 33ff u. Par. — 9 vgl. Matth. 20, 1ff — vgl. mit der Darstellung des Epiph. Irenaeus adv. haer. I 28, 1; I 220 Harvey Hippolyt refut. VIII 16; S. 236, 6ff Vendland X 18;…
  • Origen

    Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)

    aerentes eurn tenere timuerunt turbas, quoniatn sicut prophetarn eum habebant. 14 Matth. 21, 28 — 15 Matth. 21, 33 — 19 Matth. 21, 30 — 23 Matth. 21, 43 4 τὸς] bis scr. H 7 κρατῆσαι αὐτὸν] eum tenere lat. vgl. Ζ. 28 u. S. 622, 17 23 <ὁ Ἰησοῦς εἶπε> nach Hu Lo 24 ἡμῶν H 6 diceret…
  • Origen

    Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)

    carnis resurrectio nominatur negabant, sedetiam <omnino> animae inmortalitatem tollecbant. 4 ff Vgl. Matth. 21, 33 ff – 8 ff Vgl. Matth. 22, 1 ff ’ 9 f Vgl. Matth. 22, 15 ff — 11 f Vgl. Matth. 22, 23 ff – 15 Matth. 22, 36 — 19 Vgl. Matth. 41 f — 22 ff Vgl. Orig. hom. 39 in Luc. (…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Matthieu 21,33 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie