Traductions
Louis Segond 1910
Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.
KJV
‹But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.›
Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.
KJV
‹But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.›
Theodorus_PG 86a
Fragmenta in Matthaeum
κατα την δευτεραν επιβολην. 111 Mt 21, 17 Ὡς αοικος παρα το ορος των ελαιων ηυλιζετο ο Χριστος. 112 Mt 21, 33–41 Ἡ παραβολη οικοδεσποτην λεγει τον θεον και πατερα τον πολλην προνοιαν εξ αρχης εις τους Ἰουδαιους ενδειξαμενον και το ανωθεν μεχρι τελους των Ἰουδαιων φιλονεικον περι…
CYRIL ALEXANDRIEN
Commentarii in Matthaeum
αρα θεου. οι δε Φαρισαιοι δεδιασι μεν ειπειν το αληθες, ινα μη ακουσωσιν· δια τι μη επιστευσατε; 239 Mt 21, 33–41 Και εστιν αμπελων μεν ο Ἰσραηλ, ως φησιν ο ψαλμωιδος· "αμ πελον εξ Αιγυπτου μετηρας" και ο Ἠσαιας· "αμπελων", φησιν, "εγε νηθη τωι ηγαπημενωι". εφυτευσεν δε αυτον ο θ…
CYRIL ALEXANDRIEN
Commentarii in Matthaeum
ενους απεστειλαν κενους, τουτ' εστιν ουδεν εχοντας ειπειν περι αυτων αγαθον τωι πεπομ φοτι θεωι. 241 Mt 21, 37 Ἆρα και υμεις υιοι του θεου και πατρος; αρα φυσικως ο κληρος εις υμας καταβαινει, αν εκ μεσου ποιησητε τον κληρονομον; πως γε νησεσθε κυριοι ων ερατε; κακεινο πως ου γελ…
Pour une étude immersive de Matthieu 21,37 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →