Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Matthieu 23,30Matt.23.30

et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.

KJV

‹And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.›

Lecture patristique

2
  • CYRIL ALEXANDRIEN

    Commentarii in Matthaeum

    εξω θεν σχηματισμοις πλαττεσθαι μονον, αλλ' εχειν και τα εσωθεν κα θαρα τα εις νουν και καρδιαν. 260 Mt 23, 29–36 Τι δη αρα φησιν ο σωτηρ, ακριβως ερευνησομεν. οι μεν των Ἰου δαιων πατερες απεκτειναν κατα καιρους τους αγιους προφητας τον θειον αυτοις διαπορθμευοντας λογον· οι γε…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 188 (Migne)

    a sordibus scelerum plena sint, notavit, et vae sexies Pharisaeis dicens, multa eorum mala coaddit (Matth. XXIII, 13-38; Luc. XI, 37-52) . Discipulis quoque praecipit a fermento hypocrisis cavere, et eos [Col. 0042B] qui corpus occidunt non metuere, nec in persecutione quid loc…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Matthieu 23,30 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie