Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Matthieu 8,16Matt.8.16

Le soir, on amena auprès de Jésus plusieurs démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole, et il guérit tous les malades,

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Le soir, on amena auprès de Jésus plusieurs démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole, et il guérit tous les malades,

KJV

When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with [his] word, and healed all that were sick:

Lecture patristique

3
  • Eusebius of Caesarea

    Constantini imperatoris oratio ad coetum sanctorum

    δειαν ἀποτελευτᾷ καὶ γυμνό- τητα, μόνην φάσκων εἶναι πάσης ἀξίαν ἐπιμελείας τὴν ἀρετήν. ταύ- 16 vgl. Mt. 8, 16. – 20 vgl. Mt. 5, 10ff. – 25 vgl. Mt. 19, 21. 3 περιγίνεται V | 7 ἀξίαν V, εὐεξίαν JMA, εὐεργεςίαν Ε | 9 πατρὸς V, σρς (oder σωτῆρος) JMAE | 10 nach παραγγ. wieder ἑαυτὸ…
  • Origen

    Commentarii In Evangelium Joannis

    20 Vgl. Joh. 4, 52. — 23 Matth. 8, 8.25 8, 13. — 28 Vgl. Mark. 1, .30 f. — 31 Vgl. Joh. 4, 52. — 32 Matth. 8, 16. 9 ἐπιμένην, corr. V | τὴν μὲν προηγουμένην, corr. We | 20 ἄποθεν? We 21 ἑκατοντάρχου] τοντα a. Ras. | 23 παραγίνεται V | 33 προσήνεγκαν] ην a. Ras. πεύονται καὶ ἕτερο…
  • CYRIL ALEXANDRIEN

    Commentarii in Matthaeum

    α και ποδα το δειν προς τηι θεωριαι και τηι πραξει και τηι πορειαι εν τοις θειοις ημας γε νεσθαι. 95 Mt 8, 16 ∆ια τι δε ημερας ου προσηνεγκαν; ποτερον ευλαβουμενοι τους γραμματεις και Φαρισαιους η αν παλιν αισχυνομενοι επι ταις ασθενειαις αυτων ως Νικοδημος η αν δια το μη εχειν τ…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Matthieu 8,16 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie