Traductions
Louis Segond 1910
Mais les pharisiens dirent: C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.
KJV
But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
Mais les pharisiens dirent: C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
Mais les pharisiens dirent: C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.
KJV
But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)
αὐτοῖς τὸν Ἰησοῦν. εἰ δέ μὴ τοῦτο λέγοιμεν αὐτοὺς ὑπονενοηκέναι, τί φήσομεν αὐτοὺς πεπονθέναι πρὸς 2 Matth. 9, 34; 12, 24 — 5 Vgl. zum Vorkommen dieses Agraphons bei Origenes : Harnack TU. 42, 4, 40 — 6 Vgl. I. Kor. 12, 10 —7 Vgl. I. Joh. 4, 1 — 8 Vgl. job 1, 16 —10 Vgl. Job 1,15…
Theodorus_PG 86a
Fragmenta in Matthaeum
ας διαθηκης, αλλα τοις δια προκοπης αποθεμενοις τον παλαιον ανθρωπον και γενομενοις νεοις ασκοις. 58 Mt 9, 34 Ἄκρας ασεβειας δειγμα το τας θειας δυναμεις λεγειν δαιμονων ειναι· ουδεις γαρ ποτε δαιμονων δαιμονα εκβαλλει ουδε τα εαυτου καταλυει. ου μονους δε δαιμονας εξεβαλεν, αλλα…
Various
Patrologia Latina Vol. 165 (Migne)
illa insania, qua alibi blasphemantes dicunt: «In Beelzebub, principe daemoniorum, ejicit daemonia (Matth. IX, 34) ;» quorum vesaniam intelligens, respondit Jesus, et dixit eis: Interrogabo vos et [Col. 0247B] ego unum sermonem, quem si dixeritis mihi, et ego dicam vobis in qua…
Pour une étude immersive de Matthieu 9,34 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →