Traductions
Louis Segond 1910
Tout vase découvert, sur lequel il n'y aura point de couvercle attaché, sera impur.
KJV
And every open vessel, which hath no covering bound upon it, [is] unclean.
Tout vase découvert, sur lequel il n'y aura point de couvercle attaché, sera impur.
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Tout vase découvert, sur lequel il n'y aura point de couvercle attaché, sera impur.
KJV
And every open vessel, which hath no covering bound upon it, [is] unclean.
Philo Judaeus
Quod Deterius Potiori Insidiari Soleat
καταδεῖν τοῖς ἀρρήκτοις ἐγκρατείας δεσμοῖς· „ὅσα γὰρ οὐχὶ δεσμῷ καταδεῖται“ φησὶ Μωυσῆς ἐν ἑτέροις (Num. 19, 15) „ἀκάθαρτα εἶναι,“ ὡς ἂν τοῦ κεχαλάσθαι καὶ κεχηνέναι καὶ λελύσθαι τὰ ψυχῆς μέρη κακοδαιμονίας αἰτίου, τοῦ δὲ συνῆχθαι καὶ συνεσφίγχθαι ὀρθὸν καὶ βίον καὶ λόγον ἐργαζομ…
Philo Judaeus
De Confusione Linguarum
ς ἄλυτα εἶναι βεβούληται. λέγει μέντοι καὶ ἑτέρωθι, ὅτι „πάνθ’ ὅσα δεσμῷ καταδέδεται, καθαρά ἐστιν“ (Num. 19, 15), ἐπειδὴ τῆς ἀκαθάρτου φθορᾶς αἴτιον ἡ διάλυσις. μηδέποτ’ οὖν ἰδών τινα τῶν φαύλων οἷς ἂν ἐπιθῆται πᾶσιν εὐμαρῶς ἐπεξιόντα θαυμάσῃς ὡς κατορθοῦντα, ἀλλὰ τοὐναντίον ὡς…
Philo Judaeus
De Specialibus Legibus (lib. i‑iv)
ηδ’ ὑπ’ ἐνδείας πάθωσί τι τῶν χειρόνων. 7 Num. 19,11. 9 sq. Num. 1912. 11 sq. Num. 19,14. 19. 13 sq. Num. 19,15. 18 Num. 1922. ἐπὶ σώματος αὐτὸ μόνον ἱστάμενος, ἀλλὰ ἤθη καὶ τρόπους προσδιερευνώμενος ψυχῆς. ἀκάθαρτος γὰρ κυρίως ὁ ἄδικος καὶ ἀσεβής, ὅτῳ μήτε τῶν ἀνθρωπίνων μήτε τῶ…
Pour une étude immersive de Nombres 19,15 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →