Traductions
Louis Segond 1910
Comme passe le tourbillon, ainsi disparaît le méchant; Mais le juste a des fondements éternels.
KJV
As the whirlwind passeth, so [is] the wicked no [more]: but the righteous [is] an everlasting foundation.
Comme passe le tourbillon, ainsi disparaît le méchant; Mais le juste a des fondements éternels.
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Comme passe le tourbillon, ainsi disparaît le méchant; Mais le juste a des fondements éternels.
KJV
As the whirlwind passeth, so [is] the wicked no [more]: but the righteous [is] an everlasting foundation.
Various
Patrologia Latina Vol. 133 (Migne)
delicet tempestate per Salomonem dicitur: «Quasi tempestas transiens, [Col. 0352B] non erit impius (Prov. X, 25) .» Sequitur: VERS. 13. Dissipaverunt itinera mea, insidiati sunt mihi et praevaluerunt, et non fuit qui ferret auxilium. ---Dicat haec beatus Job de malignis spirit…
Various
Patrologia Latina Vol. 193 (Migne)
tur. De qua videlicet tempestate per Salomonem dicitur: Quasi tempestas transiens non erit impius (Prov. X, 25) . Cumque infirmus quisque perversos florere conspicit, hunc in perversitatis pelagus, unda miserae imitationis mergit. [Note: [Col. 0235D] Ex l. XIX in Job, c. X.]…
Pour une étude immersive de Proverbes 10,25 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →