Traductions
Louis Segond 1910
Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau.
KJV
She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau.
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau.
KJV
She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
Various
Patrologia Latina Vol. 182 (Migne)
bis traditas suscepistis, ac juxta ritum fortis illius mulieris, manum mittere coepistis ad fortia (Prov. XXXI, 19) , si qua vos aut egisse quae non deberetis, ant pertulisse quae nolletis audivimus, et illa agentem doluimus, et condoluimus haec patienti. Inter haec autem ego re…
Various
Patrologia Latina Vol. 183 (Migne)
ducere filum, atque in telae extendere latitudinem, et sic omnes domesticos suos vestire duplicibus (Prov. XXXI, 19, 21) . Est procul dubio inter oleum et nomen sponsi similitudo; nec otiose Spiritus sanctus alterutrum comparavit. Ego autem dico in triplici quadam qualitate olei,…
Various
Patrologia Latina Vol. 193 (Migne)
ehendendo et tornando fusum, sicut laudatur mulier fortis, eo quod digiti ejus apprehenderunt fusum (Prov. XXXI, 19) . Item in Ecclesiaste dicitur: Tempus scindendi, et tempus consuendi (Eccle. III, 7) : hoc nimirum excepto intellectu sacratiore, quo acus intelligitur vel timor…
Pour une étude immersive de Proverbes 31,19 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →