Traductions
Louis Segond 1910
Alors je ne rougirai point, A la vue de tous tes commandements.
KJV
Then shall I not be ashamed, when I have respect unto all thy commandments.
Alors je ne rougirai point, A la vue de tous tes commandements.
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Alors je ne rougirai point, A la vue de tous tes commandements.
KJV
Then shall I not be ashamed, when I have respect unto all thy commandments.
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
ετὰ ἔτη 1 Vgl. IV Makk. 3, 20. — 5 Vgl. Ι Kor. 15, 25 f. - 7 Vgl. Lagarde, Onorn. s. p. 204, 81. — 8 Ps. 119, 6 f. — 9 Vgl. Hermas, vis. III, 5. — 11 Vgl. Eph. 2 20. — 14 Vgl. I ön. 6, 18. 26 (27). — 18 Vgl. Kol. 1, 16. - 20 Vgl. I ön. 5, 16. — 21 Vgl. I ön, 5, 15. — 23 Vgl. I ön…
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
, 49. — 20 II Kor. 12, 9. — 21 Vgl. I Kor. 1, 24. — 22 Vgl. I Kor. 1, 24. — 23 Vgl. öm. 12, 18. — 24 Ps. 119, 6f. — 26 Vgl. Phil. 4, 7. — 27 Vgl. Gal. 5, 15. — 30 Vgl. Eph. 2, 14. — 31 Joh. 3, 20. — 32 Joh. 8, 12. 4 χριστοῦ, corr. V | 8 τὰ] τὸ, corr. Pr | 10 τιμῶ τὸν] μω τον a. R…
Eusebius of Caesarea
Commentarii in Psalmos
0 Heikel): σωθείς γε οὐ τὸ σῶμα, ἀλλὰ τὴν ψυχήν. Der ἀσκητέον-Satz ist vielleicht anderen Ursprungs. Ps 119,6a Niketas gibt als Verfasser Eusebius an. Seinen häufig richtigen, häufig aber auch falschen Zuweisungen möchte man hier wieder ohne weiteres vertrauen, da der Text zwei a…
Pour une étude immersive de Psaumes 119,6 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →