Aller au contenu principal
bible.reafit.ai

Alors je ne rougirai point, A la vue de tous tes commandements.

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

Alors je ne rougirai point, A la vue de tous tes commandements.

KJV

Then shall I not be ashamed, when I have respect unto all thy commandments.

Lecture patristique

3
  • Origen

    Commentarii In Evangelium Joannis

    ετὰ ἔτη 1 Vgl. IV Makk. 3, 20. — 5 Vgl. Ι Kor. 15, 25 f. - 7 Vgl. Lagarde, Onorn. s. p. 204, 81. — 8 Ps. 119, 6 f. — 9 Vgl. Hermas, vis. III, 5. — 11 Vgl. Eph. 2 20. — 14 Vgl. I ön. 6, 18. 26 (27). — 18 Vgl. Kol. 1, 16. - 20 Vgl. I ön. 5, 16. — 21 Vgl. I ön, 5, 15. — 23 Vgl. I ön…
  • Origen

    Commentarii In Evangelium Joannis

    , 49. — 20 II Kor. 12, 9. — 21 Vgl. I Kor. 1, 24. — 22 Vgl. I Kor. 1, 24. — 23 Vgl. öm. 12, 18. — 24 Ps. 119, 6f. — 26 Vgl. Phil. 4, 7. — 27 Vgl. Gal. 5, 15. — 30 Vgl. Eph. 2, 14. — 31 Joh. 3, 20. — 32 Joh. 8, 12. 4 χριστοῦ, corr. V | 8 τὰ] τὸ, corr. Pr | 10 τιμῶ τὸν] μω τον a. R…
  • Eusebius of Caesarea

    Commentarii in Psalmos

    0 Heikel): σωθείς γε οὐ τὸ σῶμα, ἀλλὰ τὴν ψυχήν. Der ἀσκητέον-Satz ist vielleicht anderen Ursprungs. Ps 119,6a Niketas gibt als Verfasser Eusebius an. Seinen häufig richtigen, häufig aber auch falschen Zuweisungen möchte man hier wieder ohne weiteres vertrauen, da der Text zwei a…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Psaumes 119,6 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie