Traductions
Louis Segond 1910
Le roi se confie en l'Eternel; Et, par la bonté du Très-Haut, il ne chancelle pas.
KJV
For the king trusteth in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved.
Le roi se confie en l'Eternel; Et, par la bonté du Très-Haut, il ne chancelle pas.
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Le roi se confie en l'Eternel; Et, par la bonté du Très-Haut, il ne chancelle pas.
KJV
For the king trusteth in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved.
Hippolytus
Refutatio Omnium Haeresium (= Philosophumena)
s. 49, 15 frei citiert — 13 Jes. 49, 15b. 16 frei citiert — 16 Psal. 23, 7. — 18f Psal. 23, 10 — 19f Psal. 21, 7 — 20f Psal. 23, 10. 8 — 23 Hiob 40, 27 — 24f über die Seelentore s. meine Kultur 2 S. 171f — 24f Gen. 28, 7. 12 — 28ff τέλειος] s. zu S. 91, 24 — 29 Gen. 28, 17 2 οἰκι…
Methodius
Fragmenta In Job (In Catenis)
λ’ ἐκ παρακειμένης ὕλης. 3 Hiob 25, 1 — 5 Rom. 5, 15 — 6 Luk. 17, 5 — 15 Symp. 11 S. 149, 12 ff — 17 Psal. 21, 7 1 A 71. B 88. C 43. D 59 va. E 195 v. F 63. M 19. 36 v. Lemma Μεθοδίου; D ? , ohne Lemma w. e. seh. M ; bei Nik. Chrysostomus Ι οὕτω . . . οὕτω E O (οὕτως 0) 3 A 152 v…
Various
Patrologia Latina Vol. 101 (Migne)
e semetipso per Psalmistam: Ego autem sum vermis et non homo, opprobrium hominum et abjectio plebis (Psal. XXI, 7) . Et Propheta de illo: Vidimus eum et non erat aspectus, et nos putabimus [Leg., putavimus] eum quasi leprosum et percussum a Deo et humiliatum (Isai. LIII, 2, 4)…
Pour une étude immersive de Psaumes 21,7 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →